每年10月的第二个星期四下午一点(斯德哥尔摩时间)之前,全世界的文学爱好者会不约而同地做一个游戏———猜测本年度的诺贝尔文学奖。但结果,常常在人们的意料之外。比如,拉什迪、厄普代克、菲利普·罗斯在读者中呼声一直不低,但始终在门外徘徊,不能登堂入室;再比如,从1984年《生命中不能承受之轻》出版起,法籍捷裔小说家米兰·昆德拉就连年获得提名,却每每与诺贝尔奖失之交臂。到了世纪之交这几年,他离斯德哥尔摩领奖台似乎越来越远了:

问题:金庸写的小说我感觉很不错啊,文笔是大师级的,作品都成为经典了,影响了几代人,为什么没获得诺贝尔文学奖?

  1999年,德国作家君特·格拉斯获奖。笔者曾撰文《昆德拉:离诺贝尔奖有多远》,拿这两位多方面相似的作家做了一番比较,得出一个结论:昆德拉缺少的似乎不是实力,而是运气。

回答:

  2001年,英国作家比迪亚达尔·奈保尔获奖。这位生于中美洲特立尼达和多巴哥一个印度裔家庭、少年起便学习工作生活于英国的移民作家的获奖,再次使世纪之交的诺贝尔文学奖与当今人们对“移民文学”、“身份认同”等全球性文化话题连在了一起,也再次拉长了昆德拉这位移民作家与诺贝尔奖的距离。

永利集团娱乐,玉龙兄和你分析一下如何才能获得诺贝尔文学奖,你就明白金庸为什么没有获得诺贝尔奖了。

  2002年,在德国工作的匈牙利作家凯尔泰斯·伊姆雷赢得殊荣,诺贝尔文学奖再一次与奥斯维辛大屠杀主题相联系,也让与当年获奖者同龄的昆德拉再一次空等。

永利集团娱乐 1

  2003年,瑞典皇家科学院将诺贝尔文学奖授予南非小说家约翰·麦克斯韦尔·库切,这位拥有计算机合成语言博士学位的开普敦大学教师,在其出版的八部小说中,一以贯之地把前南非种族分离状况当成小说叙述的主旨。在某种意义上,种族分离是当今世界全球性的苦难主题之一,库切对它的描写,既应和了对话和解的时代主题,也相承了诺贝尔的理想情结与苦难精神。

第一,想获得诺贝尔文学奖,得先把作品翻译成英文。

你不能指望那些评委在全球各种语言里面四处扒拉:“我看看你们这种语言里面有没有好作品能得诺贝尔奖!”得先让自己主动把作品翻译成英文才行。莫言在这方面就是捡了电影《红高粱》的便宜,让各位评委知道有这么个人,有这么些作品。反观金庸武侠,目前有优秀的英文版吗?

永利集团娱乐 2

  2004年,新一届诺贝尔文学奖颁给了一位女性、一位诗人:奥地利的艾尔弗雷德·耶利内克。这位父辈有捷克犹太血统的德语作家,有多方面的艺术修养,尤其对音乐造诣颇深,自传体小说《钢琴教师》拍成电影后传遍全球。她还关注政治,常通过作品探讨女性的社会地位:“用超凡的语言以及在小说中表现出来的音乐动感,显示了社会的荒谬以及它们使人屈服的奇异力量”。这个评语如果加在昆德拉头上,也是合适的。

第二,想获得诺贝尔文学奖,得先让评委读得懂。

这事包括两个方面:一个是翻译问题,比如如何把各种武功招式背后的意境翻译出来;一个是文化问题,评委不是中国人,对中国传统文化究竟理解多少,能不能被书中内容打动。你敢说英文版翻译过去,评委知道降龙十八掌各招式背后的文化内涵吗?

  2005年,英国作家哈罗德·品特意料地获奖,使读书界看到荒诞派艺术的回潮。诺贝尔奖官方网站对品特的评语是:他小说里的人物揭示闲聊中的深刻,带人们进入压抑的空间。品特的犹太裔背景再次使人将荒诞艺术与大屠杀主题联系在一起。

第三,想获得诺贝尔文学奖,得符合评委的标准。

即使金庸武侠有了优秀译本,评委们也读懂了,也被感动得稀里哗啦的,就一定能获得诺贝尔奖吗?可能性非常低,因为这种小说根本不符合评选标准。

获得诺贝尔文学奖的人,都是写严肃文学的,金庸武侠明显不够严肃(这种主角光环过于明显的作品,也不可能严肃)。别说武侠小说了,你想想《哈利·波特》和《冰与火之歌》,先不讨论这类魔幻作品和武侠作品相比孰优孰劣(某些读者:当然是金庸武侠优秀!罗琳和马丁怎么能跟金庸比呢?!),假如你是诺贝尔文学奖评委,你更容易读懂哪些作品?很明显,是基于西方文化背景的《哈利·波特》和《冰与火之歌》,文化优势太明显了。

但它俩获诺贝尔奖了吗?没有吧。为什么呢?因为根本不符合诺贝尔文学奖的评选标准。但是,在专门评选奇幻作品的雨果奖评委那里,《哈利·波特》《冰与火之歌》《三体》就大受青睐了,因为太符合评选标准了。

永利集团娱乐 3

综上所述:金庸武侠文字没有优秀译本,内容不符合评选标准,所以不可能获得诺贝尔奖。假如有个专门评选武侠小说的奖项,金庸倒是有可能得个大满贯。

不过话又说回来了:作为金庸的忠实读者,你会在意金庸是否获得了诺贝尔奖吗?这些武侠作品在你心中的地位,是几位不怎么阅读武侠小说的评委能够左右的吗?

个人浅见,仅供参考。

回答:

想什么呢——别说金庸了,高阳、村上春树都没得到诺贝尔奖好吧!

最气人的原因就是,他们真的不配。

即使克服了意识形态和翻译等一切困难,还是不配。

永利集团娱乐 4

请看完再喷,本人也是金庸迷一枚,你们可以看我的回答,金庸类的有不少,我绝没故作惊人之语去诽谤老先生。

我认为不配,是觉得:就像我们小时候看的课外书总是入不了大人的法眼,不客气的说,在诺贝尔评委会的眼里,他们的书及境遇比小时候的我们更其不堪。

从1901年诺贝尔文学奖颁发至今,获得过该奖项的作家有如下几种身份:

1、诗人;

2、哲学家;

3、史学家;

4、剧作家;

5、小说家;

6、传记作家;

7、词作家;

8、身兼以上两种两或以上身份的作家,如2009年获奖的赫塔•米勒,既是小说家又是诗人,1973年获奖的帕特里克·怀特既是小说家又是剧作家等。

这其中,以诗作和小说获奖的作家约占九成,在这九成之中,诗人与小说家各居其半。

金庸先生如果能获奖的话,绝不是因为社论和散文,而只能是为全球华人所熟悉的小说。

但他又绝无可能获奖,为什么?因为他的小说是武侠小说,而且太畅销了。

永利集团娱乐 5

是啊,显然越畅销的作品越不能入文学院那帮老头子的法眼,何况评委会也根本不会考虑这个门类,犹如我们不曾听说有科幻小说、童话故事、灵异故事或者励志书籍等畅销书排行榜上的书籍曾经获奖一样。

金庸先生的武侠号称有华人处皆读其书,我们可以在国外找出类似的对比:

1、比如JK·罗琳,她的《哈利波特》在全球的影响力应该比金庸大,创造的经济价值应该比金庸多,但并不曾听说有谁竟有勇气帮她提名;

2、坑王马丁大叔的《权利的游戏》,用风靡全球来形容毫不过分吧,然而也没提名过。

这么说吧,虽然雨果奖及星云奖上的科幻及灵异类(地位如同国内的武侠类)影视化后容易出经典大作,但你要送到人家评委会去,恐怕评委会的老爷子们才听说书名就会找棉花塞耳朵,惟恐脏了——这简直是纯文学的耻辱。

这就是纯文学对通俗文学的千古鄙视,谁来了也没办法。

永利集团娱乐 6

就好像春秋虽百家争鸣,但称“子”的就那么几位,小说的本义就是小道,除那几位之外所有人都是小道;自太史公写《史记》起,到近现代,多少史书、注书,汗牛充栋,然而可称正史者,不过《二十四史》罢了,至于加上《清史稿》称二十五史,再加上《新元史》称二十六史者,到如今仍然没有为大众所认可,不曾像二十四史那样深入人心。

永利集团娱乐 7

我们可以试举几例曾经的小说家获奖辞来分析:

1909年,塞尔玛•拉格洛夫:由于她作品中特有的高贵的理想主义、丰富的想象力、平易而优美的风格。

1917年,亨利克•彭托皮丹:由于他真实描绘了当代丹麦的生活。

1937年,罗杰•马丹•杜伽尔:由于他在长篇小说《蒂博一家》中表现出来的艺术魅力和真实性,这是对人类生活面貌的基本反映。

1939年,弗兰斯•埃米尔•西兰帕:由于他在描绘两样互相影响的东西——他祖国的本质,以及该国农民的生活时——所表现的深刻了解与细腻艺术。

1949年,威廉•福克纳:因为他对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献。

永利集团娱乐 8

1952年,弗朗索瓦•莫里亚克:因为他在他的小说中剖析了人生的戏剧,对心灵的深刻观察和紧凑的艺术。

1955年,赫尔多尔•奇里扬•拉克司内斯:为了他在作品中所流露的生动、史诗般的力量,使冰岛原已十分优秀的叙述文学技巧更加瑰丽多姿。

1962年,约翰•斯坦贝克:通过现实主义的、寓于想象的创作,表现出富于同情的幽默和对社会的敏感观察。

2012年,莫言:将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起。

在以上所节选的获奖辞中,这几个词高频出现:理想、真实、本质、当代、贡献、洞察、史诗及现实主义。

通过这些词可约略一窥那帮老头子的口味喜好,看上去他们非常喜欢宏大叙事、描摹细致且充满人文关怀的现实主义。

而这些严肃文学的显著特征,我们金老先生作品一样也不具备。

永利集团娱乐 9

永利集团娱乐 10

回答:

就水平来说,金庸是大师级的作家,跟哪个诺贝尔奖得主比都不逊色。但是由于几个原因,他肯定是得不了诺贝尔奖的。

首先是文化隔阂的问题。金庸的主要文学作品是武侠小说,其背景是基于古代中国。其语言,文白交杂,颇有古代章回小说的味道。这种文体,确实对翻译非常不友好。

比如说,降龙十八掌,怎么翻译?beating dragon 18
palms?或许语法上没有错误,但听起来很奇怪,也没有了原来的味道。还有很多概念,比如内力,门派和少林寺,这些东西中国人一听就明白,就能立即在脑海中找到对应的形象。但是如果要一个外国人理解这些,那确实就比较困难了。

金庸的写作,确实是深深扎根于中国传统文化的。这使得中国人非常喜欢,但也给外国人理解造成了困难。

其次就是思想和内容的文体。诺贝尔文学奖自二战之后,越来越倾向于颁发给后现代主义的作平。或者说,诺贝尔奖更加倾向于颁发给那些主题上更加具有思想性和时代性,文学技巧上更加新颖的作品。但这两点则恰好是金庸所欠缺的。

当然不能说金庸的作品没有思想性。像《笑傲江湖》就非常生动地描绘了传统政治与人性的冲突,以及《天龙八部》很激烈地质疑了传统的家国观念。但其实,金庸所探讨但这些问题,都是“过去的问题”:我们都知道传统的政治和传统的家国观念有问题,所以我们才要现代化,才要革命。或许传统的问题还残留在现代生活中,但人们对如何处理它们,是没有质疑对。金庸所探讨的,实际上是已经解决掉的问题,只不过他以非常有想象力地方式描绘了他们。

然而即使是这样,金庸对于自己作品中问题的处理也是平和的,他笔下的主人公,每次遇到道德难题或者政治困境,就都会突然因为某种极端的巧合而脱困。比如郭靖曾经面临着忠孝难两全的情况,最后却因为其母亲的自我牺牲而脱困。所以金庸在创作上,是常常为了照顾读者阅读的爽快感,而故意降低自己的立意的。

再做一个对比。中国现在唯一的一个诺贝尔文学奖得主莫言,
他的写作就非常有问题意识。他的作品虽然集中在高密东北乡,但是包罗万象。他写义和团,写辛亥革命,写文革,写新世纪的改革开放,反应的是近现代中国的沧海桑田,对于传统和现代在中国的搏斗有着很深刻的反应,也有自己对问题的解答。时代性,是两者的显著差异。

金庸确实是文学大家,不过他跟大仲马一样,属于通俗文学大家,讲故事一流,思想性不够。这种类型的作家,是很难得到偏好实验性文学的诺贝尔奖的青睐的。

回答:

老瓜瓢本人是金庸先生的读者!老先生的作品特别优秀!优秀是因为,老先生的作品深深扎根在中国传统文化里,小说文字更是完全符合中国人的阅读习惯。这样的优秀,越好越不可能获得诺奖!

原因有三个。

一、中国的传统文化,对西方世界和诺奖评委来说,等同于天书!

按理说,只要优秀,就会被全世界认同。实际上,民族化程度极高的优秀作品,并非如此!答案简单明白:作品蕴含的文化理念,人家不认同!作品说的内容,人家不懂!作品的文字运用方式,人家不习惯!

老先生的作品,就是民族文化、传统文化的杰出代表!

二、价值观冲突。

没什么好遮遮掩掩的,西方文学界和中国文学界,大体上就是尿不到一个壶里!大家知道宗教战争的残酷。同样,不同价值观的文学之间,冲突也是无比的剧烈。甚至,大多数时候不可调和。

老先生是中国文学界的大咖,立场鲜明!

三、利益冲突。

一方面,没什么说的,需要评奖的东西,你的价值必须符合发奖方的利益。

另一方面,世界上很难有纯洁的评奖,都是掺杂着纷乱的利益。

金老先生的作品,一不能给评奖方带来利益,二不能给诺奖里的各种利益团体带来好处。

金庸老先生的作品,是华夏大地很多人的人生导向!

没得诺奖,不是因为不优秀,而是太优秀!

这种优秀,站在了华夏文明的一边。

这种优秀,给华夏人带来了利益。

这种优秀,越好越不被诺奖所认可!

不得诺奖,丝毫无损金庸老先生的贡献和优秀,我们心里一直有他!

“侠之大者,为国为民!”

作者:老瓜瓢

回答:

永利集团娱乐 11
诺贝尔文学奖获得者莫言见到金庸老先生的时候,竟会像一个粉丝一样索要签名。

金庸老爷子的成就不用诺贝尔文学奖来肯定,没有获奖是诺贝尔奖的遗憾,不是金庸的遗憾,金庸如果获奖是给诺贝尔奖曾辉,不是诺贝尔奖给金庸曾辉。

金庸的武侠小说虽名为小说,但包罗万象,已经超出了小说的范畴,甚至超出了文学的范畴。他的小说里包含了哲学、文学、历史、地理、艺术、数
学、医农、技术各方面,堪称博大精深。

金庸在他的武侠小说里倡导的核心价值是“侠义”两个字,“侠之大者,为国为民”。作者借小说中的人物之口,表达出仁义礼智信的儒家思想、慈悲为怀的佛教思想、道法自然的道家思想,处处体现着爱国爱家的家国情怀。

金庸的小说文字典雅、易读耐读,对人物的刻画细致、栩栩如生,对场面的描写恢弘大气,故事情节一波三折、引人入胜。写人则入木三分,写景则情景交融,叙事则扣人心弦,娓娓道来,令人神往。

金庸的本业并不是写小说,他是香港《明报》的老板,为了让《明报》度过危机,才用在报纸上连载小说的方法提高《明报》的销量。他的本业是写社论,纵论古今天下大事,却因写小说而名扬天下。

金庸的武侠小说在华人社会里几乎无人不知、无人不晓,并被改编成多部电视剧、电影甚至网络游戏,对华人社会和中国文化产生了深刻和广泛的影响,所有人不分年龄、性别和身份,都能被金庸的小说吸引。

金庸无疑是全世界最有影响力的作家之一,获诺贝尔文学奖当之无愧。

回答:

作者:金满楼

金庸为什么不能得诺贝尔文学奖,其实道理很简单。

因为就文学形式而言,武侠小说似乎是中国独有的,不同的文化环境,不同的思维习惯,不同的语言,这些都是巨大的隔阂。

再说了,中国的文学其实也完全不需要诺贝尔奖来贴金。很多得诺贝尔奖的,也未能能让中国人认同。

文学这东西,本身就是有国界的。

至于武侠小说,当然层次也并不是很高,和严肃文学还有一定的差距。

永利集团娱乐 12

必须认真指出的是,武侠是少年的童话,并不是成年人的童话。

窃以为,武侠应该在16岁前读完,它只适合初中生看,也只有初中阶段才最适合看,过早或过晚,都会效力大减。

至于高中或是大学或是之后,还在读武侠,我是不赞成的。即使纯文学的不能读,最起码读点科幻或者侦探推理这样的类型小说吧。

毕竟,武侠的层次与境界还是太低,成年人不该沉湎于此(二三十岁的人读武侠未免太傻了,事实上也读不下去)。

从这个角度而言,读书其实是分时期、分阶段的,应该科学对待。

永利集团娱乐 13

从文学启蒙的角度而言,武侠很有必要看,因为它是承接童话和严肃文学的过渡文学形式,也是心智尚未完全成熟阶段的文学作品。

从这个角度而言,它是俗文学,而且是层次偏低的俗文学,是不太可能拿到正儿八经的文学奖,更不要说诺贝尔奖。

然而,各种文学都有自己的受众,初中阶段确实应该读武侠,不然过了这村儿,可就没这店儿了。即使之后再读,也不会有那么好的阅读感了。

当然,作为少儿童话,武侠书也不要读得太多,把金庸、古龙、梁羽生三人的主要作品看看,也就够了。

换言之,读武侠,但未必要成为武侠迷;或者说,可以成为某个阶段的武侠迷,但迷的时间太长,就未免不太对头了。

永利集团娱乐 14

从某种程度上说,武侠类小说其实和科幻类题材很接近,比如刘慈欣的《三体》系列就很适合中学生阅读。

一言而辟之,小学阶段的阅读以童话或少年文艺之类为主的为主是没有问题的,但中学阶段也不必刻舟求剑,非要孩子去阅读四大古典或世界名著系列之类。

要知道,兴趣是最好的老师,如果没有兴趣被逼着去阅读,或者为了完成任务式的阅读,是浪费时间毫无意义的。

所以,笔者强烈建议:

初中阶段增加武侠小说的阅读,而不必刻意打压,因为这反而是违反阅读规律的。

回答:

金庸与诺贝尔奖之间隔了两座大山:一个是文化,一个是语言文字。

大家基本上都看过金庸的武侠影视作品,被金庸所写的武侠情景和情怀所迷恋,读过金庸小说的人应该不太多,笔者读过一部武侠大师的一本小说《天龙八部》。

永利集团娱乐 15
当时读这本书的时候使用屏幕小的可怜的mp3,一个屏幕不到20文字,而且还错别字很多,就这样隔着小屏幕都可以感受到金庸先生的文笔功夫的了得。很多词句简直可以达到古代诗人的程度,深深的折服,不光故事情节曲折引人入胜,词句也用的如此美妙。

然而诺贝尔文学奖不会懂得武侠,更不懂中华民族的文化和诗词。这是诺贝尔文学的遗憾,由于诺贝尔和平奖将奖杯颁发给奥巴马等人,诺贝尔奖在人心目中权威已经不及当年。

另一个原因语言文字的差异,很多诗词的意境外国人是不会懂的,即使是我们自己的翻译家给他们翻译成英文,其中的意境都已经不再。

因此造成很多有文学高度的作品迟迟无法获得该奖。

个人认为与其追求诺贝尔奖不如弘扬中华传统文化。

没有读过莫言的作品,所以不去评论,但感谢莫言让中国人获得文学奖。

回答:

文化形式的问题而已,而且诺贝尔奖的评选委员会都是西方人。金庸先生的影响力是众所周知的,但是不包括西方。西方人知道中国功夫,但却不知道中国的武侠,这个是众所周知的。金庸先生前几天去世时,日本的许多学着名人,都公开吊唁,印度的阿米尔汗等也都在头条或微博中吊唁,但却没有西方的人。一是当初翻译的问题,没有很好的翻译,武侠小说中的境界武功什么的不好翻译,西方人不理解。二是西方缺乏武侠的土壤。

还有诺贝尔评奖,评的都是严肃文学,喜欢那种批判性的文学,而且最近几年由于受西方把控,诺贝尔已经失去了原先的意义,得与不得并没有什么所谓,金庸还是我们喜欢的金庸。
永利集团娱乐 16

回答:

很多人都误解了诺贝尔文学奖,觉得某某作家写得很好,应该得奖。问题在于,诺贝尔奖并不是有一个标准,你达到这个标准就能得奖的!

这样的例子有太多了。

例如菲利普·罗斯,他多次提名诺贝尔奖,别人都为他打抱不平“趁菲利普·罗斯没死,赶快给他个诺奖吧”,但直到他去世,也没能活得诺贝尔奖。

又比如村上春树,每年都有人调侃他又是“陪跑”,每年都有人觉得,诺贝尔奖应该发给他,但是却没有。

所以金庸为什么没获得诺贝尔奖?且不说外国人读不读得懂武侠小说,即使金庸作品声誉再高,也未必能获奖的。

因为这个世界上,大师实在太多,而诺贝尔奖得主却只有一个。所以,得不得奖还得看评奖的口味。

永利集团娱乐 17

回答:

金庸很难拿到诺贝尔文学奖,就算在可见的未来获得提名的可能性都微乎其微。这其中有很多原因,但主要是是作品的类型和水平都不够。金庸的小说在通俗小说中已经登峰造极,但如果和一些大师级的严肃小说比较还有一些差距。

这个差距首先是差在题材上,通俗小说和严肃小说的区分也许有些争议,但大抵上金庸小说的创作首先是为了取悦读者,在文学性上没有特别深远的追求。

金庸自己首先是个媒体人、社评家、社会活动家和法律工作者,以上这些都是他曾经作为主业的行当。写小说从来都是他的副业,连载期时写小说只是写完社评的睡前消遣,后来十年修订倒是很上心,但他晚年的最大精力也是放在香港的法律制定上的。

说白了,金庸是有大师级别的水平,但和鲁郭茅巴老曹全力投入文学领域不同,他只是分了很小一部分精力投入小说创作。如果他全力创作小说,肯定能走的更远,但那就不是金庸了,历史也不是这么发生的。

除了题材上没有太远的文学性追求之外,金庸小说过于扎根中国传统文化导致难以翻译也是个重要原因。而且金庸的小说虽然不对文学性有追求,但他对思想性有追求啊,可是他追求思想性仍然是严重依赖东方文化的,这又给拿诺贝尔奖文学奖增加了难度。

历史上,中国获得过诺贝尔文学奖提名的人很多,林语堂、胡适、巴金和沈从文等都获得过提名,鲁迅和老舍本来也要被提名(前者推辞、后者过世),可是却没有一个人获奖……(近几年的莫言不算)

我也是几十年的老金庸迷了,但是说句真心话,金庸在文学上的成就超过鲁迅、林语堂、巴金和老舍们了吗?我觉得没有。

那些人都只是提名,没有获奖,那金庸能获奖吗?应该是不能的。

话又说回来,为什么一定要获一个西方的奖项呢?金庸在通俗小说上的成就也不见得需要这种任可。

  看得出来,世纪之交的几位获奖者,其作品的内在基调多少都与迫害与挣扎有关,且基本上都有流散经历与多元文化背景,这些恰是昆德拉的擅场。有人说,昆德拉一次次错失诺贝尔奖,是因为其作品的政治色彩太强了。这是个悖论———有多少获奖作品与政治话题完全不相干呢?可能是昆德拉没把握好那个“度”吧。还有人说,昆德拉最佳的得奖时机是1980年代中期,那时他才思敏捷,新作迭出,风头正旺,整个儿是一个“诉苦者”的角色;如今时过境迁,过去迫害他的政权都不存在了,也鲜有人再去关注他的自说自话了。还有人说,昆德拉对小说形式的“复调”探求与革命性创新,多少已背离了小说的本意,这种形式探索超出了瑞典文学院院士们的接受程度。更有人说,瑞典文学院那帮老头老太太,偏偏不会将文学奖颁给呼声最高的那几位,本身就有与公众博弈的奇妙心理。

  唉,可怜而背运的昆德拉!

  流亡、漂泊、身份、遗忘,是移民艺术家不老的主题。作为移居法国近三十年的一位捷克裔小说家,新世纪的昆德拉却正面临着这样一种存在困境:一方面,他一直延续着多年来关注的“遗忘”主题,从不同侧面反复奏响这一写作的主调;另一方面,他自身的写作却面临着被世界“遗忘”的命运———不再有那么多的人聆听他充满苦涩冷笑的倾诉,他似乎成了一张旧时代的老唱片,只是供人们在偶尔怀旧时听上一两遍。自身对遗忘的关注与自身被世界的遗忘,就这样构成了一个绝大的反讽,一个充满了文化挣扎意蕴的现代寓言。

  事实上,昆德拉对“遗忘”的关注,在他小说创作之初就开始了。他最著名的短篇《搭车游戏》,讲述的正是一则关于遗忘与自我认同的故事。早年的这个短篇,奠定了昆德拉几十年来创作的基本主题:灵肉冲突与调和、精神沦丧与救赎、媚俗的拒斥、异化与回归、遗忘与永恒。这从他作品充满哲学味的标题也可以大致看得出来,如《玩笑》、《生活在别处》、《告别圆舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》、《不朽》、《慢》、《身份》、《无知》、《帷幕》等等。20世纪90年代以后,随着对故国政治题材的淡化,以及自我“文化身份”的西方化,昆德拉的笔调更加虚幻轻灵,其作品哲思化倾向也更为明显。《慢》、《身份》、《无知》,这三本被法国读书界称为“遗忘三部曲”的近作,正是较为集中地显示了他创作上的这一新流向。

  尽管面临着被“遗忘”的命运,但作为健在的文坛巨擘,昆德拉每有新作,依然能引起世界文坛一阵轰动。在西方,书脊只要打上昆德拉的名字,销量一定不会太低。对于中国读者而言,对昆德拉其人其作的钟爱,甚至已内化为不少读书人的“昆德拉情结”。从1987年的第一个中译本算起,米兰·昆德拉作品在中国已“旅行”了近二十年。此间,各种译本层出不穷,研究篇什数以百计,各界学者纷纷撰文对话。自20世纪80年代中期开始的早期译介始,中国翻译界先后翻译了昆德拉近二百万字作品,就中国大陆及港澳台三地总体而言,几乎所有作品都有重译,有些甚至有多个译本。每个译本,印数少则几万,多则十几万。昆德拉作品的发行量,仅在中国大陆就已超过五十万,若加上港台印行的版本,则不低于百万之巨(还不包括盗版盗印本!),这恐怕算得上新时期文学翻译的一个纪录了。昆德拉,一个东欧小国的移民作家,创造了20世纪末中国文学译介和阅读的一个神话。

  2002年夏的一次学术会议上,斯洛伐克学者Gálik教授曾问笔者为何中国人特别钟爱昆德拉。我给出了几个原因:一是前捷克乃至东欧各国社会政治制度及意识形态表征与中国(改革开放前)有着巨大的相似性,这就为中国读者提供了与捷克历史经验教训相参照、相汲取的基本可能;二是昆德拉在处理作品两大基本题材———政治与性爱时,能以一个哲人的睿智将之提升到形而上的高度加以考虑,不仅完成了对现实社会生活的思考,而且完成了对人性的批判,而如何成功把握政治与性爱这两个敏感领域正是困扰大多数中国作家的一个高难度命题;三是昆氏以自己的创作去实践了他的艺术雄心:对小说艺术的革新、对小说使命的探求,其以“幽默”与“复调”为基本特征的小说风格不论对中国读者还是作家,无疑均有极大启迪意义。

  “书籍自有命运”,这是昆德拉自嘲作品被读者曲解时常说的话。对于这样一位有着世界影响的大作家而言,误读自不可免,但有意的误读往往激起作家本人的怨恨。世界文坛对昆德拉的误读,大致分为捷克的、西方的、第三世界的三种情形(当然包括中国的):在早期捷克人眼中,昆德拉是“怯懦的逃避者”;西方人则把他视为“勇敢的斗士”;而第三世界的人们似乎更愿意把他当成反思民族遭际的有效话语资源与参照物。这一思想动机决定了中国知识界近二十年来读解与鉴取昆德拉的基本立场:认同昆德拉的反思勇气,赞肯他“跳出圈子看清事”的批判态度。在读书界对昆德拉一致的好感与认同中,也有批判与反思的声音:在世纪之交中国知识界关于昆德拉与哈维尔“谁更有勇气”的争论中,昆德拉就被指责为懦夫、逃避者、奉行狡猾的犬儒主义。这场论争从昆德拉小说中的一次抗议签名事件说起,围绕着昆德拉与哈维尔谁更有责任意识与牺牲精神而展开,事实上是一场涉及文化变动中知识分子承担与选择、身份与使命、乐观与悲观等思想话题的隐喻性讨论。尽管观点对立,但讨论最终落实到人类理性与情感孰轻孰重的抽象话题上,显示出中国知识界在世纪之交对于自身思想使命的种种思考。遗憾的是,这一有意义的文化论争持续时间不长,就迅速归于沉寂,从而弱化了其思想生发意义。而这场争论参与者“有意的误读”则更为耐人寻味。

  是谁误读了昆德拉?昆德拉被中国读书界的接受,先是经历了删改的早期译本,接着是各种商业动机的哄抬(表现为盗版盗印之作的层出不穷);而贯穿始终的,是思想文化界在“意图谬误”导引下的恶意追捧与盲目认同。所缺少的,恰恰是对“昆德拉现象”的语境还原与学理反思。

  误读原因种种,由此而形成了误译和删改,也深深地激怒了昆德拉本人,对购买其版权设置了难以满足的条件。但2002年有了转机,上海译文出版社经昆德拉本人授权,编译新的昆德拉作品中文版,重译工作涉及昆德拉自己认可的13种作品,并且都从昆德拉认可的法文“定本”译出,译者队伍由一批知名的法文翻译家组成。而昆德拉本人虽然写作速度不快,但每过几年仍有作品问世。目前手上就在写《小说的艺术》的续集,听说还有一本新的小说。这一报道引发了中国读书界对于昆德拉作品的又一阵热望。

  从2003年初开始,市面上就陆续出现了一套全新的昆德拉作品中译本,译本迅速热销于全国大小书店,初期面世的几本,每书初印将近五万,赶上了村上春树中译本的初版印数。在一年多内全部上市的13部作品新译本,上市不久均有重印,总印数早过百万之巨!对于一个已在中国掀起多次阅读热潮的作家来说,这个现象值得思索。甚至像我这样的中国学人,也开始动了请昆德拉到中国走一走的古怪念头。“假如这个世界上还有一个让我感兴趣的地方,那就是中国。”不管昆德拉这句话是真是假,想来中国读者听起来总是很受用的。昆德拉作品近二十年的中国之旅,终于在新世纪之初来了一场总结,虽然是迟到的。

  谁在阅读昆德拉?这种阅读社会学的考察现在看来很有意义,至少它可以把国人的“昆德拉情结”稍加挖掘一番。据说20世纪八九十年代之交,有大学生人手一册昆德拉之说,这也大致描述了昆德拉作品的有效对象群———接受过大学教育的人文知识分子。这其中的主力军,除了作家、学者,还有更广泛的有知识的文学大众。而在我看来,不管是学人的研究还是大众的阅读,昆德拉始终处在种种被“格式化”的误读命运中。格式化之一种,是将其政治化,这方面东西方有异曲同工之妙:早期的捷克人把昆德拉看成民族文化的背叛者,美国人视之为极权政治的控诉人,中国读者则把他当作反思民族命运的参照系。其二是将昆德拉哲学化,昆德拉无疑是个诗意的“思者”,但他坚持反对将其小说思想哲理化,认为这远离了现代小说质疑的、批判的、嘲讽的、复调的、相对的、开放的、未完成的智慧。有了这两点,就不难理解为何读者们接着将昆德拉神圣化,喜欢拿他当这个时代最大的“文化口红”之一,往自己的知识品位、文化格调之唇上涂抹了。小资与BOBO族在这方面尤其用力(无独有偶,昆德拉出于种种原因,一直用捷克的古称“波希米亚”来指称其祖国,这倒是颇合BOBO族的口味),他们对昆德拉作品的“媚雅”,殊不知正是昆德拉批判的“媚俗”病症之一呢。误读并不奇怪,大作家命运向来如此,这又应了昆德拉的那句名言:“书籍自有命运。”

  显然,在欢欣于昆德拉对中国读书界广泛影响的同时,我们也应看到既往对昆德拉的接受,仍多是关注其人其作的社会价值与思想意义,而忽视了对其作品的文学解读,忽视了对其小说文体革新意义的理解。昆德拉反对将其作品进行政治的、历史的、道德的、哲学化的、人性论的解读,而宁愿别人将他看作“仅仅是个小说家”。这并非谦词,而是出于对扭曲其文学本意的种种行径的警惕。因为那种泛文化式的解读,使昆德拉表面上离我们越来越近,实际上却愈行愈远。在这方面,文学研究界难辞其咎。

  重译自然是一个契机。订正、增补,以“相对全译”的形式为阅读和研究提供可资信赖的版本,当然是重译的题中之义。而这一重译所隐含着的更为重要的信息,则是对更健全的解读语境与研究行为的召唤。几年前我曾编选过一本昆德拉研究资料《对话的灵光》,其中我对十余年间的译介研读情况总结道“成果不少,问题多多”;现在看来,在全球性的“昆德拉热”渐行冷却之后,一种对于热潮的冷阅读似乎有了更大的可能。这种冷静的阅读,理应包含更多学理性的思考。捷克斯洛伐克已在剧变中解体为两个国家,昆德拉也从诺贝尔奖的热门人选中一步步淡出;其作品一直探讨的“遗忘”主题,不幸成了描述他自身在异质文化中写作困境的谶语。处于上述解构语境中的昆德拉,其创作经历本身就构成了一个绝妙的文学话题。当然,对昆德拉这位喜欢以作品说话的小说家,最好的解读仍是面对他意蕴丰富的文本。在这方面,中国读书界应当首先破除把昆德拉当作文学神话的偏见,去掉附加在这位小说家身上太多的神圣光环,为其“祛魅”,还其原义。新的译本,为读者提供了一个不可多得的契机。倘若读书界真能既重视中国的语境,又具备世界的视野,那么即便昆德拉如何阔大、如何深邃,我们仍是可以越走越近的。缘于此,我希望于此次重译的,不仅是同昆德拉在文字上的再次走近,还有对其思想和艺术上更加深刻到位的阅读、理解和接受。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图